국내 유명 라면 업체, 미국서 파는 '김치라면'에 중국어 오역
국내 유명 라면 업체, 미국서 파는 '김치라면'에 중국어 오역
  • 성도현
  • 승인 2024.01.25 08:10
  • 댓글 1
이 기사를 공유합니다

서경덕 "올바른 김치 표기 힘 모아달라…라바이차이 아닌 신치"

국내 유명 라면 업체, 미국서 파는 '김치라면'에 중국어 오역

서경덕 "올바른 김치 표기 힘 모아달라…라바이차이 아닌 신치"

김치의 중국어 표기인 '신치' 대신 '라바이차이'가 적힌 '김치라면' 겉면
[서경덕 교수 SNS 캡처. 재판매 및 DB 금지]

(서울=연합뉴스) 성도현 기자 = 국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 '김치라면' 겉면에 김치가 아니라 김치의 중국어 표기인 '신치'(辛奇) 대신 '라바이차이'(辣白菜)로 표기해 논란이 제기됐다.

서경덕 성신여대 교수는 25일 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "미국에 거주하는 누리꾼들이 공통으로 제보했다"며 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로, 우리의 김치와는 전혀 다른 음식"이라고 말했다.

그러면서 "최근 몇 년간 중국에서는 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 펼쳐 왔다"고 덧붙였다.

서 교수는 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야만 한다"며 "잘못된 중국어 표기를 사용하게 되면 중국에 또 하나의 빌미만 제공하게 된다"고 지적했다.

또 "정부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시했다"며 "김치 종주국으로써의 위상을 세계에 널리 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아달라"고 강조했다.

raphael@yna.co.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 1
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
pockq 2024-01-25 12:47:54
김치 중국어 표기가 툴린걸 보니 번역한 자가 중국인 조선족이었나? 중국어 번역을 조선족에게 맡기지아라
답글쓰기1